近日,《勇者斗恶龙》系列创作者堀井雄二与《灵视异闻》系列导演石山貴也在《灵视异闻FILE38 伊势人鱼物语》发售之际,进行了一场对谈。两位创作者都是资深的游戏叙事设计者,讨论内容涵盖了剧情创作心得及日语游戏本地化的挑战。

对话为主的叙事风格
堀井雄二以其漫画式叙事手法著称,他几乎完全舍弃旁白,通过对话推动剧情发展。这种创作方式强调文字与角色表达的细腻差异,也使得语言翻译在本地化过程中面临更大挑战。

英语翻译的「风味」丢失
在谈及本地化时,石山贵也坦言,自己在《伊势人鱼物语》中对文字措辞的精雕细琢,可能在翻译成英文时难以完全体现。堀井雄二指出,日语到英语的翻译往往会简化角色语言,使原本丰富的个性和风味丢失。例如,日语中有多种第一人称代词(ore、boku、washi、watashi等),能够表现角色的性别、年龄及个性,但英文只能统一为「I」。
但堀井雄二也表示,在现代语音配音的引入一定程度上缓解了文本翻译带来的限制。通过声线、语气和语调,角色个性仍可得到传达,这为创作者在跨语言本地化时提供了额外手段。

以上就是所有内容啦!《灵视异闻FILE38 伊势人鱼物语》现已登陆PC、Nintendo Switch 2、iOS和Android,并在发售首日提供英文和中文语言支持,让更多玩家能够体验这款融合悬疑与剧情解谜的日式冒险游戏。感兴趣的玩家可以到官方网站查询更多游戏资讯。


















































Discussion about this post